Line Kyed Knudsen Saga

Dansk forfatter indtager verden: Hendes bøger udkommer nu på 23 sprog

Bogmarkedet er under digitalisering og globalisering. Det bringer masser af nye muligheder med sig for danske forfattere, der med et slag kan nå helt nye markeder og læsere. Det viser det digitale danske forlag SAGAs nyeste tal.

For at teste om en dansk børnebogsforfatter kunne få nye læsere internationalt skrev forlaget i 2016 kontrakt med Line Kyed Knudsen på at oversætte hendes værker til alle verdens sprog.

Line Kyed Knudsen er i Danmark en velkendt og anerkendt forfatter blandt skolebibliotekarer og lærere. Og hendes bøger bliver allerede læst af tusindvis af danske børn fra 6 til 16 år. Men indtil sidste år var hun og bøgerne ukendte uden for Danmark.

LÆS OGSÅ Piger vil læse K for Klara

K for Klara – fra Sverige til Tanzania

Det første testmarked var Sverige, hvor salget af bøgerne hurtigt viste sig at gå rigtig godt, og flere entusiastiske læsere henvendte sig for at høre, om der ikke kom flere. 

Siden pilotprojektet i Sverige har forlaget oversat Kyed Knudsens bøger til yderligere 22 sprog og udgivet dem digitalt som e- og lydbøger. Nu kan børn i Polen, Tyrkiet, Tanzania og mange andre lande læse om danske Klara og hendes veninder. 

“Det har været en overraskelse, at vi har kunnet sælge bøgerne så fjernt som i Brasilien, men det siger nok noget om højden i forlagets børnelitteratur,” fortæller Mette Caserta, der er international redaktionschef hos Saga – en del af det Egmont-ejede danske forlagshus Lindhardt og Ringhof

“Det har været vigtigt for os, at læserne kunne identificere sig med pigerne i bøgerne. Derfor har vi på flere sprog valgt at tilrette bøgerne en smule, så de bedre passer til kulturen. For eksempel hedder hovedpersonen i den engelske version af K for Klara-serien ikke Klara men Kara”.

LÆS OGSÅ Lindhardt og Ringhof satser globalt og digitalt

Ikke kun en læsersucces

Siden udgivelsen af de første bøger har Line Kyed Knudsen solgt tæt ved 100.000 e- og lydbøger uden for Danmark. Det betyder, at indtjeningen på de oversatte e- og lydbøger allerede nu er lige så stor som på de danske digitale udgaver.

LÆS OGSÅ Skal vi udgive din oversatte bog internationalt?

“Det er en kæmpe mulighed for danske forfattere og forlag”, siger Mette Caserta. “Den internationale aftale var en pludselig indskydelse til en efterårsreception, hvor jeg spurgte Line om vi ikke også skulle prøve hende af i Sverige”, fortæller Mette, “og det endte hurtigt med, at vi besluttede at Lines forfatterskab skulle være et af de forfatterskaber, som vi brugte til at teste det internationale marked.”

Line Kyed Knudsens bøger udkommer på dansk på Forlaget Carlsen, der ligesom SAGA er en del af Lindhardt og Ringhof. Senest har hun udgivet de populære historier om youtuberen Naja Münster.

Line Kyed Knudsen selv er stolt over, at hendes bøger nu er en kulturel eksportvare og derved kan være med til at promovere dansk kultur i udlandet: “Jeg tror da, at de fleste forfattere drømmer om, at deres bøger blive oversat til mange forskellige sprog, så det her er da helt klart en af mine store drømme, der er ved at gå i opfyldelse. Det bliver rigtig spændende at følge med i, om unge læsere ude i verdenen også kan relatere sig til mine historier om danske børn og deres liv i Danmark”, siger Line Kyed Knudsen.


SAGA udgiver og distribuerer e- og lydbøger på 25 sprog – et pilotprojekt, der i løbet af de kommende år skal modnes og blive til et vigtigt og selvstændigt forretningsområde i forlagshuset.


Er lige nu stærkt optaget af boganbefalinger: Hvor får vi dem fra, hvem lytter vi mest til, hvornår får vi den der trang til at få fat i en en bestemt bog straks? Hvor læser vi, hvornår, hvorfor, hvordan? Er dagligt glad for forlagets fantastiske redaktører og ikke mindst forfattere, der udtænker, skriver og redigerer bøger, vi ikke vidste vi ville komme til at elske. Er også født 1977, bor på Amager med mange reoler, en mand og to børn.