Er det svært at oversætte romaner? Kræver det meget research? Og hvordan forholder man sig til romanens sproglige tone? Vi har spurgt forlægger og oversætter Karsten Nielsen, hvordan han arbejdede med den amerikanske roman NIKSEN, som udkom på dansk tidligere på året.
NIKSEN udkom til fantastiske anmeldelser, da den udkom i 2017. Politiken gav den seks hjerter. Århus Stiftstidende sammenlignede med amerikanske bestsellerforfattere som Jonathan Franzen og Donna Tartt, og Weekendavisen skrev at NIKSEN var:
”Ubetinget cool, litterært overbevisende, kalejdoskopisk forførende, emotionelt engagerende, politisk indigneret, satirisk hudflettende, stilistisk nyskabende, hylende morsom og ikke mindst formidabelt underholdende.”
I Information blev oversætteren velfortjent rost: ”Karsten Nielsen har begået en fremragende oversættelse.” Vi har stillet ham nogle spørgsmål om arbejdet med at oversætte en så stor roman i både omfang og tematikker.
NIKSEN er en bog med mange personer og mange spor; tænker du over, at du skal ramme en særlig tone, afhængig af hvem der taler?
Det går som regel helt af sig selv, for hvis forfatteren ønsker, at personer taler og tænker forskelligt, har han også givet personerne forskellig sprogtone. Så er kunsten selvfølgelig at gøre noget tilsvarende på dansk.
Hvad var det sværeste at oversætte?
Det er som regel ordspil, som ved første øjekast er uoversættelige. Fx fik jeg den amerikanske kunstner Warhol til at rime på, at der ’var hul’, og en soldat, som altid kaster op, blev jeg nødt til at døbe Earl, så han kunne få øgenavnet Ørl.
Hvad med titlen og Niksen-figuren? Hvad er en nikse? Overvejede du andre ord?
Det er rent held, at en nikse findes på dansk med næsten samme udtale og konnotationer (eller mangel på samme) som på amerikansk. Men det krævede lidt at grave den frem fra den nordiskmytologiske muld, til gengæld var der ikke tvivl om, at romanen skulle hedde det, da vi fandt kræet. Hvad en nikse er, må man læse sig til, men overordnet set er den et billede på nedarvet skyld i generationer.
Er du i dialog med forfatteren, når du oversætter? Hvad gør du, hvis du bliver i tvivl om, hvordan et ord skal forstås?
Ja, det er jeg som regel – der er altid småting, man ikke kan løse, og også nogle gange ting, hvor man finder ud af, at forfatteren ikke har hundrede procent styr på sin research. Så spørger jeg selvfølgelig, om jeg har ret, eller om jeg har misforstået det, der står. Jeg var ude for det én gang i oversættelsen af NIKSEN, ét eneste sted over 700 sider, hvor forfatteren havde skrevet noget forkert, så romanen er utrolig gennemarbejdet. Det fik vi rettet. Jeg siger ikke hvor.
I NIKSEN inkorporerer forfatteren flere virkelige begivenheder i sin fiktion, bl.a. en stor demonstration i Chicago i 1968. Har du været nødt til at læse op på de begivenheder i forbindelse med oversættelsen? Eller har du haft lyst til det?
Ja, bogen krævede megen research. Google, I love you! Jeg har vandret rundt i Chicago på Google Earth, og jeg samler altid billedmateriale om steder, personer osv., ellers kan det godt være svært at orientere sig rumligt i en scene, hvis man aldrig har været på stedet. Jeg har set på billeder af universitetet i Chicago fra alle mulige og umulige vinkler, på postkort af Chicagos gamle kødby, videoklip med nyhedsværten Walter Cronkite og læst digte af Allen Ginsberg for at kunne oversætte fragmenter i romanen. Det er altid spændende – men man skal bare passe på ikke at fortabe sig i researchen, som en art overspringshandling …
Eksempler på virkelige begivenheder og steder, der figurerer i NIKSEN
Satirisk og bevægende roman, som begejstrede anmelderne, og som vil give dig alle tiders sommerlæsning.
Da Samuel var lille forlod hans mor pludselig hjemmet. Tyve år efter dukker hendes navn op i medierne, som beskriver Faye som en radikal hippie med en fortid i Chicagos protestbevægelse i 1968. Men så vidt Samuel ved, var hans mor en helt almindelig pige fra Iowa.
Da Samuel går i gang med at grave i sin familiehistorie, finder han hemmeligheder, der tvinger ham til at se sin mor – og sig selv – i et nyt lys.
Er det svært at oversætte romaner? Kræver det meget research? Og hvordan forholder man sig til romanens sproglige tone? Vi har spurgt forlægger og oversætter Karsten Nielsen, hvordan han arbejdede med den amerikanske roman NIKSEN, som udkom på dansk tidligere på året.
NIKSEN udkom til fantastiske anmeldelser, da den udkom i 2017. Politiken gav den seks hjerter. Århus Stiftstidende sammenlignede med amerikanske bestsellerforfattere som Jonathan Franzen og Donna Tartt, og Weekendavisen skrev at NIKSEN var:
”Ubetinget cool, litterært overbevisende, kalejdoskopisk forførende, emotionelt engagerende, politisk indigneret, satirisk hudflettende, stilistisk nyskabende, hylende morsom og ikke mindst formidabelt underholdende.”
I Information blev oversætteren velfortjent rost: ”Karsten Nielsen har begået en fremragende oversættelse.” Vi har stillet ham nogle spørgsmål om arbejdet med at oversætte en så stor roman i både omfang og tematikker.
NIKSEN er en bog med mange personer og mange spor; tænker du over, at du skal ramme en særlig tone, afhængig af hvem der taler?
Det går som regel helt af sig selv, for hvis forfatteren ønsker, at personer taler og tænker forskelligt, har han også givet personerne forskellig sprogtone. Så er kunsten selvfølgelig at gøre noget tilsvarende på dansk.
Hvad var det sværeste at oversætte?
Det er som regel ordspil, som ved første øjekast er uoversættelige. Fx fik jeg den amerikanske kunstner Warhol til at rime på, at der ’var hul’, og en soldat, som altid kaster op, blev jeg nødt til at døbe Earl, så han kunne få øgenavnet Ørl.
Hvad med titlen og Niksen-figuren? Hvad er en nikse? Overvejede du andre ord?
Det er rent held, at en nikse findes på dansk med næsten samme udtale og konnotationer (eller mangel på samme) som på amerikansk. Men det krævede lidt at grave den frem fra den nordiskmytologiske muld, til gengæld var der ikke tvivl om, at romanen skulle hedde det, da vi fandt kræet. Hvad en nikse er, må man læse sig til, men overordnet set er den et billede på nedarvet skyld i generationer.
Er du i dialog med forfatteren, når du oversætter? Hvad gør du, hvis du bliver i tvivl om, hvordan et ord skal forstås?
Ja, det er jeg som regel – der er altid småting, man ikke kan løse, og også nogle gange ting, hvor man finder ud af, at forfatteren ikke har hundrede procent styr på sin research. Så spørger jeg selvfølgelig, om jeg har ret, eller om jeg har misforstået det, der står. Jeg var ude for det én gang i oversættelsen af NIKSEN, ét eneste sted over 700 sider, hvor forfatteren havde skrevet noget forkert, så romanen er utrolig gennemarbejdet. Det fik vi rettet. Jeg siger ikke hvor.
I NIKSEN inkorporerer forfatteren flere virkelige begivenheder i sin fiktion, bl.a. en stor demonstration i Chicago i 1968. Har du været nødt til at læse op på de begivenheder i forbindelse med oversættelsen? Eller har du haft lyst til det?
Ja, bogen krævede megen research. Google, I love you! Jeg har vandret rundt i Chicago på Google Earth, og jeg samler altid billedmateriale om steder, personer osv., ellers kan det godt være svært at orientere sig rumligt i en scene, hvis man aldrig har været på stedet. Jeg har set på billeder af universitetet i Chicago fra alle mulige og umulige vinkler, på postkort af Chicagos gamle kødby, videoklip med nyhedsværten Walter Cronkite og læst digte af Allen Ginsberg for at kunne oversætte fragmenter i romanen. Det er altid spændende – men man skal bare passe på ikke at fortabe sig i researchen, som en art overspringshandling …
Eksempler på virkelige begivenheder og steder, der figurerer i NIKSEN
-> Se flere billeder af studentermiljøet på University of Illinois at Chicago Circle her.
Find Niksen af Nathan Hill her:
♥ ♥ ♥ ♥ ♥ ♥ “Sublim roman” – POLITIKEN
“Formiddabelt underholdende” – WEEKENDAVISEN
Satirisk og bevægende roman, som begejstrede anmelderne, og som vil give dig alle tiders sommerlæsning.
Da Samuel var lille forlod hans mor pludselig hjemmet. Tyve år efter dukker hendes navn op i medierne, som beskriver Faye som en radikal hippie med en fortid i Chicagos protestbevægelse i 1968. Men så vidt Samuel ved, var hans mor en helt almindelig pige fra Iowa.
Da Samuel går i gang med at grave i sin familiehistorie, finder han hemmeligheder, der tvinger ham til at se sin mor – og sig selv – i et nyt lys.
Hent en læseguide til Niksen her.
Du kan købe Niksen online, fx hos Bog & Idé, eller i din nærmeste boghandel.
-> Læs mere om Niksen og få inspiration til din læsning i vores læseguide til Niksen
Andre læste også: