Carlsen Digtsamlinger Young Adult-romaner

Naiha Khiljee: Et pres at oversætte et digt, der betyder så meget for så mange mennesker

amanda gorman, naiha khiljee, bjerget vi bestiger

Digter Naiha Khiljee om at oversætte det nu verdensberømte digt Bjerget vi bestiger af Amanda Gorman.


”Heldigvis holdt jeg pause fra sociale medier under Joe Bidens indsættelse og var derfor blevet sparet for de mange meninger om og holdninger til digtet.”

Det fortæller digter Naiha Khiljee, som Carlsen kontaktede, da forlaget skulle finde en oversætter til The Hill We Climb, der har fået den danske titel Bjerget vi bestiger.

LÆS OGSÅ: Alle har en mening om Bjerget vi bestiger af Amanda Gorman – og det er i sig selv helt vildt

Naiha Khiljee er ligesom Amanda Gorman spoken word-kunstner og udgav i 2020 digtsamlingen Kære søster på forlaget Lindhardt og Ringhof. Derfor var hun et oplagt valg til opgaven:

”Jeg lærte Amanda Gorman at kende via en fremmed kvinde, som jeg faldt i snak med. Jeg fortalte hende, at jeg var spoken word-digter, og så udbrød hun med det samme:

‘Det er da ligesom hende fra Joe Bidens indsættelse!’

Jeg fik besked på at gå hjem og google Amanda Gorman, og det gjorde jeg så.”

Nervøs for opgaven

Da Naiha Khiljee blev kontaktet af forlaget, kunne hun mærke, at hun ikke kun blev spændt på opgaven. Men også lidt nervøs:

”Jeg besluttede ret hurtigt at lægge det pres fra mig og fokusere på digtet som en fagopgave frem for at tænke på de mange mennesker, der elsker det.

Men der er da helt sikkert ekstra pres på, når man skal oversætte et digt, der betyder så meget for så mange mennesker.”

LÆS OGSÅ: Amanda Gorman udkommer på dansk på Lindhardt og Ringhof og Forlaget Carlsen

“Alle har jo en holdning til, hvordan det skal oversættes, så der kommer ekstra opmærksomhed på mig som oversætter, hvilket ellers ikke er en faggruppe, der er vant til så meget opmærksomhed.

Amanda Gorman skulle også personligt godkende mig som oversætter, hvilket jeg gik og ventede spændt på i et par dage. En aften loggede jeg på Instagram, og så at hun var begyndt at følge mig. Så tænkte jeg, den er nok gået igennem til USA nu!

Det var en meget sjov måde at få bekræftelse på, inden e-mailen tikkede ind fra forlaget,” siger hun.

Spoken word er en særlig udfordring

Amanda Gormans forfatterskab har som skrevet sine rødder i den amerikanske spoken word-genre, hvilket kun gjorde udfordringen mere interessant for Naiha Khiljee:

Spoken word er generelt en meget udfordrende genre at skrive ned på papir. Så det er en spændende udfordring at oversætte et digt, der er blevet leveret mundtligt med en bestemt rytme og flow.”

LÆS OGSÅ: Når digteren er en samfundsobservatør. Naiha Khiljee om digtsamlingen Kære søster

“Det er en udfordring, som jeg kender rigtig godt fra, da jeg skrev min digtsamling Kære søster, så jeg havde en tro på, at det var en opgave, jeg kunne løfte.

Der var også den særlige udfordring i at bevare betydningen og mundtligheden fra den engelske version på dansk. Spoken word leger rigtig meget med, hvordan sprog bruges lokalt, hvilket gør det særlig svært at oversætte det til andre sprog.”

LÆS OGSÅ: Oprør er også for pæne piger. Naiha Khiljee debuterer med digtsamlingen Kære søster

“Det ses eksempelvis, når Gorman siger:

”We lay down our arms so that we can reach out our arms to one another.”

Den sætning er på dansk blevet til:

”Vi hviler vores våben, så vi kan hvile i hinandens arme.”

Så ordspillet er overført til ordet hvile i stedet for arme.”

Rytme, flow – og matematik på højniveau

”Det vigtigste, når man skriver spoken word, er at læse højt, mens man skriver for at sikre en god rytme, struktur og levering. Jeg har derfor læst højt for mig selv hele vejen igennem oversættelsen af The Hill We Climb.

Rytmen har været en rigtig god rettesnor i oversættelsesprocessen, da en stor del af, hvad der får digtet til at fungere på engelsk, er, at det ligger så godt i munden.”

LÆS OGSÅ: Naiha Khiljee har skrevet en digtsamling om racisme, kvinderettigheder og hæsblæsende gode dage – smuglæs!

“Under arbejdet med oversættelsen har jeg joket lidt med redaktørerne om, at det var heldigt, at jeg havde matematik på A-niveau i gymnasiet, fordi oversættelsen har føltes som en ligning, der skulle gå op.”

Hver eneste sætning endevendt

“For det meste skrev jeg flere versioner af hver sætning og læste de forskellige sætningskombinationer højt for at se, hvilke sætninger der passede bedst sammen.

Derudover holdt jeg hele tiden øje med, om der mon var steder, jeg kunne lave rim-kombinationer, der lignede Gormans engelske.”

LÆS OGSÅ: Husk, at du skal leve. Margaret Atwood om digtet Inderligt

“Det lykkedes mig eksempelvis at få en kombination af bogstavrim og enderim i følgende sætning:

”Vi har bevidnet en kraft, der foretrækker fædrelandets forlis frem for fællesskabets paradis”.

Afgørende af beskytte digtets betydning

“Samtidig har det selvfølgelig været afgørende at beskytte betydningen af hver sætning i oversættelsen.

Nogle gange har det betydet, at jeg har skullet omformulere mange ord i en sætning for at ramme den samme betydning som den originale, og andre gange har det betydet, at det var vigtigt at bibeholde et helt specifikt ord for at bevare den originale intention med sætningen.”

LÆS OGSÅ: Margaret Atwoods første digtsamling i mere end et årti

“Jeg har været heldig at kunne sparre med Amanda og hendes team undervejs for at sikre, at ændringer eller nye sætningskonstruktioner var i tråd med hendes ønske.”

Forståelse for den nordamerikanske tradition

Selv begyndte Naiha Khiljee at dyrke spoken word, da hun var på udlandsophold et semester i Toronto, Canada.

”Toronto har produceret nogle verdenskendte spoken word-digtere, som jeg havde æren af at møde og se live, mens jeg var der. Det har hjulpet mig til at forstå den nordamerikanske spoken word-tradition, som Gorman kommer fra, og som jeg også trak på, da jeg skrev Kære søster.”

LÆS OGSÅ: Einar Már Guðmundsson: At være digter er en rejse ud i det uvisse

“Så for mig som digter er det jo vildt spændende, at et digt kan få så meget opmærksomhed og skabe så meget debat – det tænker jeg som et kæmpe win for genren.

At kunne tale om den mundtlige form for poesi, som Amanda dyrker, var noget jeg savnede, da min egen digtsamling udkom sidste år. Jeg håber derfor, at det åbner op for mere anerkendelse af spoken word-genren herhjemme.”


Bjerget vi bestiger

Amanda Gorman stjal ikke kun scenen men også alles hjerter, da hun ved den amerikanske præsident Joe Bidens indsættelsesceremoni optrådte med digtet ‘The Hill We Climb’.

Efter ceremonien stod dette digt tilbage, og alle talte om den unge kvinde, der formåede at tænde lyset i en mørk vinter.

Amanda Gormans digt vil gå over i historien, og har vist hele verden, hvordan poesien kan samle os, give os fornyet håb og et nyt syn på verden.

I denne udgave af The Hill We Climb findes både den originale engelske tekst, den danske version af digtet, Bjerget vi bestiger, oversat af Naiha Khiljee samt et forord af Oprah Winfrey.

Du kan købe Bjerget vi bestiger online eller i din nærmeste boghandel.